|
課程名稱 |
第一年 |
第二年 |
第三年 |
第四年 |
第五年 |
英語語音 |
|
|
|
|
|
大學語文 |
|
|
|
|
|
綜合英語
(一至四) |
|
|
|
|
|
英語聽說
(一至四) |
|
|
|
|
|
計算機基礎 |
|
|
|
|
|
英語泛讀
(一至二) |
|
|
|
|
|
中西文化比較 |
|
|
|
|
|
筆譯
(一至三) |
|
|
|
|
|
翻譯理論 |
|
|
|
|
|
口譯
(一至二) |
|
|
|
|
|
英美概況 |
|
|
|
|
|
文學翻譯 |
|
|
|
|
|
商務英語寫作 |
|
|
|
|
|
法語
(一至三) |
|
|
|
|
|
高級英語視聽說(一至二) |
|
|
|
|
|
高級英語
|
|
|
|
|
|
商務翻譯 |
|
|
|
|
|
語言學概論 |
|
|
|
|
|
文體與翻譯 |
|
|
|
|
|
法律翻譯 |
|
|
|
|
|
旅遊翻譯 |
|
|
|
|
|
同聲傳譯入門 |
|
|
|
|
|
科技翻譯 |
|
|
|
|
|
學術論文寫作 |
|
|
|
|
|
畢業論文 |
|
|
|
|
|
|
科目簡介
《英語語音》 |
本課程是一門基礎英語課程,重點講解英語語音的分類和構成、英語語音結合的規律、以及一些重要的語言現象(如同化、弱化、重音規律、送氣輔音的特殊讀法等)。課程主要分三個部分,根據“音素──讀音規則──句子讀法”的架構模式,使學生對英語語音有較為完善和系統化的認識,改善英語發音及語音語調。 |
|
《大學語文》 |
本課程是一門漢語素質教育課程,目的在於培養學生漢語言文學方面的閱讀、欣賞、理解和表達能力。課程的主要內容是學習中國文學經典,引導學生閱讀和品味文學作品,逐步改變不良的閱讀和欣賞習慣,以課堂多媒體精講、略講和小組討論的形式,培養學生良好的審美心態和審美情趣。 |
|
《綜合英語》 |
本課程是一門綜合英語技能課,目的在於培養和提升學生綜合運用英語的能力,促進學生綜合素質的提升,達到《高等學校英語專業英語教學大綱》所規定的聽、說、讀、寫、譯等技能的要求。其分為《綜合英語I》、《綜合英語II》、《綜合英語III》及《綜合英語IV》。透過文化背景知識的講解,開闊學生視野,擴大知識面,從而促進語言理解應用能力的提升。 |
|
《英語聽說》 |
本課程把英語的“聽”與“說”結合起來,比單純地進行聽力技能訓練更能達到使學生有效地掌握語言的目的。課程分為《英語聽說I》、《英語聽說II》、《英語聽說III》和《英語聽說IV》。選用的聽力教材主要涵括專題講座、新聞報道、報告、文化藝術、歷史、人物傳記、社會教育等,透過針對性講述聽力技巧、課堂練習及就某一問題展開討論的形式,幫助學生提升聽力理解和口頭表達能力。 |
|
《計算機基礎》 |
課程的主要內容包括計算機的基本組成和計算機系統的基本知識、常用應用軟體的使用、互聯網的基本知識、網頁製作及其應用等等。 |
|
《英語泛讀》 |
本課程包括《英語泛讀I》和《英語泛讀II》兩段。透過選用內容豐富實際、長度及難度適中的閱讀教材以及有關時事、科技、社會、人文等方面的閱讀材料,以課內講解、課外訓練相結合的授課模式,擴大學生的英語詞彙量和閱讀量,提升學生快速閱讀的能力。課程的主要內容包括講解閱讀內容的篇章特點及實用的閱讀技巧、例文演練以及實際的閱讀訓練。透過本課程的學習,學生應當能夠掌握快速理解各類材料的主題、關鍵點、主旨的閱讀方法。 |
|
《中西文化比較》 |
課程以華夏──漢族衣冠文物為核心的中華文化與古希臘羅馬衣冠文物為正源的歐美文化作為比較對象,以探討兩種文化的基本精神與道統模式的異同為主旨,運用跨文化比較的方法分別從語言,思惟認識現象、宗教態度、倫理價值目標和與之相關的法律等社會規範體系以及文化構成要素的文學、藝術等角度對中西文化進行重點的綜合考察。 |
|
《筆譯》 |
本課程的教學目的在於使學生具備筆頭翻譯的基本能力,為學生畢業後從事與翻譯有關的工作或進一步深造打下基礎。課程分為《筆譯I》、《筆譯II》及《筆譯III》三個階段,透過介紹各類文體的特點以及對應的翻譯方法,使學生掌握漢語英譯的基本原理及主要翻譯技巧,能夠翻譯我國報刊雜誌上的論述文和國情介紹、難度中等的文學作品以及新聞、科技、應用文本。課程主要教學內容包括︰翻譯的性質和類型,漢英翻譯的單位和標準,漢英翻譯對譯者的要求,中英思惟模式對比,漢英語言對比,漢譯英的層次,漢譯英的文體。 |
|
《翻譯理論》 |
本課程旨在使學生透過系統的翻譯理論學習,
對國內外影響較大的翻譯理論、流派、代表人物有系統的瞭解,為今後的翻譯實踐奠定紮實的理論基礎。課程主要內容包括翻譯過程中對原文旨意、風格的分析與理解,
翻譯的功能,
以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,
翻譯與文化的關係,
翻譯的標準等等。同時,課程還適當進行與翻譯理論同步的翻譯實踐,使學生透過大量不同文體語料的實踐瞭解和掌握各種翻譯技巧的具體應用,進而提升實際翻譯能力。 |
|
《口譯》 |
課程的教學目的在於使學生瞭解英漢口譯的理論和技巧,掌握英漢口譯的能力,學習後能夠從事一般性的口譯工作。課程包括《口譯I》、《口譯II》,採用“啟發式”、“互動式”和“多媒體”相結合的方法,透過對口譯基本理論和技巧的講解及大量的口譯實踐,使學生系統地瞭解英語口譯的標準、語體和方法,區別英漢兩種語言的異同;經過記憶能力、口譯速記、口譯技巧的強化訓練,提升學生的語言表達能力,回應記憶能力、訊息組合能力。 |
|
《英美概況》 |
課程的教學目的在於培養學生對英美兩國文化與社會的認識,同時發展他們的語言運用能力。課程的主要內容包括當代英國和美國的概貌、家庭、就業、業餘生活、教育、福利、宗教、法律、政治、經濟、外交、大眾媒介等。學生透過小組討論或書面總結,加深對英國社會文化的認識,提升批判思惟能力,同時提升語言運用能力。 |
|
《文學翻譯》 |
本課程的教學目的在於透過介紹目前公認力較高的中英文學翻譯作品,使學生掌握系統的文學翻譯理論、技巧,對不同時代、不同流派、各種文學體裁、題材和不同藝術風格的作品翻譯有較高的鑑賞水準,提升專業翻譯水準。課程的主要內容包括文學翻譯的歷史及譯者的素質與修養;文學作品的歷史、文化和相關的社會時代背景知識對翻譯的要求;作家的風格與風格的翻譯;文學翻譯的忠實要求;文學翻譯的美學要求等。 |
|
《商務英語寫作》 |
課程旨在幫助學生正確、得體地起草商務信函,提升書寫檔的能力。課程由理論與實踐兩部分組成,內容包括商務英語寫作的基本原則、詞的選擇與句子修辭、段落與作文以及文章語氣、風格、以及具體常見的商務書信如商務報告、會議紀要、合約文本等一般的寫作格式,透過相應的實際寫作訓練與講解來提升學生的寫作規範。 |
|
《法語》 |
課程透過對語言的語音、詞彙、語法、句子的講解及相應的練習,使學生掌握法語基本的聽、說、讀、寫能力。 |
|
《高級英語視聽說》 |
本課程旨在進一步提高學生英語聽說能力。課程包括《高級英語視聽說I》和《高級英語視聽說II》兩段,教材內容選用一定深度的視頻影片,如國際會議視頻、科技影片、演講視頻、英語辯論視頻等,以課堂圍繞課文內容進行小組討論、英語辯論及英語短劇等多種形式輔助教學,結合經典英語影片賞析,豐富英語聽說訓練,增强學生英語的實際運用能力。 |
|
《高級英語》 |
本課程旨在提高學生綜合運用語言能力,進行語言綜合訓練,培養聽說讀寫的自學能力,幷在此基礎上加强閱讀、翻譯和寫作,擴大知識面,深化語言知識。課程主要講述各種文體英語原版文章的文學特點,寫作特點和相關語言知識,指導學生分析理解文章中出現的複雜的句子的表層含義和深層含義,以及句子所用的不同的修飾方法,把自己對文章主旨的理解用自己的語言正確地表達出來。 |
|
《商務翻譯》 |
本課程旨在讓學生充分掌握經貿、商務和金融等文本的語類規約以及如何將源語文本通順地道地按照源語文本的語類規約幷結合目的語文本的相關語類規約翻譯成目的語。課程的主要內容包括:商務翻譯的基本知識、英漢商務語言的對比與翻譯、常用翻譯技巧在商務翻譯中的應用、商務術語的翻譯、商務語篇的文體特點與翻譯、各類常見商務文件如廣告、合同、財經文獻、金融文獻、公司年報等商務文書的文體特點與翻譯演練。 |
|
《語言學概論》 |
本課程通過介紹基本語言學理論知識,包括語音學、詞彙學、句法學、語義學、語用學、話語分析等的基本理論以及語言與文化、社會、思維等的關係,從而加强學生對語言的理解,增强學生對語言現象的觀察能力和分析能力,提高學生對語言的本質、語言的社會性、語言的語用功能等的重要性的認識,培養語言意識,發展理性思維,進而能運用語言學理論解釋語言現象,解决語言學習和語言應用中的種種問題。在豐富學生的語言學理論知識、拓寬學生的思路和視野的同時,該課程有助于提高學生應用語言的能力,爲進一步的語言和翻譯實踐及研究打下良好的基礎。 |
|
《文體與翻譯》 |
對文體的研究在中外都源遠流長。文體具有豐富的表現形式,如文學文體就包括小說、詩歌、戲劇、散文等不同體裁。翻譯之所以要研究文體,其目的就是爲了使譯文得體,而這也是評定譯品高下的一個重要尺度。從翻譯的角度來研究文體,中外學者有不同的方式和結論,但是在譯文應反映原作的文體特徵這一點上是相當一致的。要做到這一點,對原文語言的剖析是必不可少的。可從題材上進行分析。如果原文是文學題材,譯文則須具備文學文體的基本特點;如果是科技題材,則譯文要符合對科技文章的常規要求;如果是論述文,那麽譯文也應具有論述文體的風貌。本課程包含英漢語比較與翻譯、跨文化與翻譯、科技英語翻譯、商務翻譯、法律翻譯、財經翻譯、旅游翻譯、會展翻譯、物流翻譯、電子商務翻譯等。 |
|
《法律翻譯》 |
本課程學習重點為普通法與中國法律的基本知識及其區別,法律語言的用詞特點、句法特點和法律語篇的特點以及法律翻譯的原則、方法和標準。本課程在理論與實踐幷重的基礎上,通過大量的課內外翻譯訓練,使學生掌握法律語言翻譯的基本理論,熟悉英漢法律語言之間的异同以及相關的英漢轉換技巧,幷能將理論知識運用于社會實際。 |
|
《旅遊翻譯》 |
本課程通過對導遊詞、景點介紹、旅遊合同、告示標牌、酒店單據等旅遊文本的翻譯實踐活動,增強學生對跨文化翻譯活動中語義、語法、功能、語用等問題的認識,鼓勵學生找到解決問題的方案。通過對翻譯過程和結果的討論,產生對翻譯的本質、因素和矛盾的思考,探討在旅遊翻譯這一實踐活動中,如何實現如“信、達、雅”、“功能對等”、“多元互補”等不同的翻譯標準。 |
|
《同聲傳譯入門》 |
本課程的教學目的在于使學生對同聲傳譯有基本的理解,進而能够掌握同聲傳譯的方法,由“即席口譯”逐步實現“即時口譯”。課程的主要內容有:同傳的起源和特點、同傳的基本原則、同傳的主要環節、同傳的常用技巧綜述與練習、英漢同傳及漢英同傳的實例點評等等。課程始足于即席翻譯,逐步提高口譯的熟練程度,以便學生在循序漸進中過渡到同聲傳譯的學習環境。 |
|
《科技翻譯》 |
本課程旨在向學生介紹科技類英語文本的類型、文體特徵及翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法與技巧,幫助學生理解英漢兩種語言在語序、句子結構、篇章特點和修辭手法等方面的异同。同時,向學生介紹如何積累科技翻譯方面的平行文本,學習和借鑒前人的翻譯成果,在翻譯實踐中自覺加以運用,爲提高翻譯質量和效率打下基礎。本課程的教學內容采取動態的管理方式,不斷調整更新。主要教學內容包括:漢英科技文本的特徵與翻譯原則和技巧、産品說明書翻譯、科技論文摘要的語體特徵與翻譯、項目招投標文本特徵及翻譯、專利文獻的語言特點及查詢方式、專利文摘實例翻譯。 |
|
《學術論文寫作》 |
本課程的教學目的在于讓學生掌握一般的英文學術論文寫作規範,包括立論,論據,引證,注解,參考書目以及資料的查詢與收集,讓學生區別口語體和書面體格式,準確規範用詞,篇章銜接、連貫。課程的主要內容包括:論文寫作概述、學術論文的撰寫、論文寫作前期準備、論文寫作過程、論文格式、論文答辯等等。通過該課程的學習,不但要使學生瞭解論文寫作的基本要求,它的基本格式,它與其它寫作題材的不同,同時要通過練習熟悉論文寫作各個環節的要求,幷以此提高寫作的能力,爲學術論文撰寫打下基礎。 |
|
《畢業論文》 |
畢業論文應充分體現本系學生學習的專業基礎知識和研究能力、自學能力以及各種綜合能力的檢驗。通過畢業論文的撰寫和設計,進一步鞏固和加强對學生的基本知識和基本技能訓練,加强學生創新能力和獲取新知識能力的培養,鼓勵學生運用所學知識獨立完成課題。培養學生嚴謹、求實的治學方法和刻苦鑽研的科研精神。本系畢業論文的基本教學要求旨在培養學生調查研究、文獻檢索與閱讀、資料收集、消化整理和分析能力;培養學生綜合運用所學知識,獨立發現、分析和解决實際問題以及創新能力;提高學生正確撰寫畢業論文的能力。學生選題必須既符合專業培養目標,充分體現專業綜合訓練的基本要求,一人一題。題目要與本專業緊密結合,具有一定的科學研究、開發、經濟建設和社會發展的實際價值或理論意義,且難易度和工作量要恰當。學生要積極與指導教師取得聯繫,指導教師會對畢業論文的選題予以審核,對不適當的選題將及時予以糾正。 |
|
|
|